Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Tina_TW
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Maelezo kwa mfasiri
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Kichwa
I like you very much. I felt very ...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Ionut Andrei
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I like you very much. I had a great time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 9 Novemba 2009 13:16
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Novemba 2009 17:12
Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 Novemba 2009 18:57
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 Novemba 2009 00:12
iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".