Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijerumani-Kikatalani - ... Meinen Mund will ich zu ihm erheben...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
... Meinen Mund will ich zu ihm erheben...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Lev van Pelt
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
[...]
Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
Wenn der Engel spräche: Ahnst du Leben?
Und ich müsste sagen: Leben zehrt.
Maelezo kwa mfasiri
Reiner Maria Rilke (1914)
Unnamed and uncollected poem; 2nd. stanza.
Kichwa
... La meva boca alçaré en vers ell...
Tafsiri
Kikatalani
Ilitafsiriwa na
Lev van Pelt
Lugha inayolengwa: Kikatalani
[...]
La meva boca alçaré en vers ell,
dur, com qui no sent cap desig.
Quan l’Àngel digués : T'adones de la Vida ?
I jo hagués de respondre : La Vida tenalla.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lev van Pelt
- 6 Septemba 2012 16:02