Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kireno cha Kibrazili - Kyrié Eleyson

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKireno cha Kibrazili

Kichwa
Kyrié Eleyson
Nakala
Tafsiri iliombwa na NinaSCCP
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Kyrié Eleyson
Maelezo kwa mfasiri
O Kyrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invocação das três Pessoas Divinas.
Minha dúvida se dá, além de sua real tradução, para sua escrita correta, já que várias grafias me foram apresentadas.

Kichwa
Senhor, tem piedade de nós
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na acuario
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Senhor, tem piedade de nós
Maelezo kwa mfasiri
Acentuado: κύριε, ἐλέησον

Aparece no Novo Testamento em:

Mat 09:27 ελεησον ημας - Tem compaixão de nós

Mat 15:22 ελεησον με κυριε - tem compaixão de mim, Senhor

Mat 17:15 κυριε ελεησον μου τον υιον - Senhor, tem compaixão de meu filho

Mat 18:33 ελεησαι - ter compaixão

Mat 20:30 κυριε ελεησον ημας - Senhor, tem compaixão de nós

Mat 20:31 κυριε ελεησον ημας - Senhor tem compaixão de nós

Mar 10:47 ελεησον με - tem compaixão de mim

Mar 10:48 ελεησον με - tem compaixão de mim.

Luc 16:24 ελεησον με - tem misericórdia de mim

Luc 17:13 ελεησον υμας - tem compaixão de nós

Luc 18:38 ελεησον με - tem compaixão de mim

Luc 18:39 ελεησον με - tem compaixão de mim

Rom 09:15 ελεησω - ter compaixão.

Rom 11:32 τους παντας ελεηση - ter misericórdia para com todos

(notas por Borges)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na milenabg - 19 Juni 2007 09:45