Tafsiri - Kihispania-Kilatini - Se tu mismo Amor OdioHali kwa sasa Tafsiri
Category Free writing - Love / Friendship | | Nakala Tafsiri iliombwa na bryant | Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | TafsiriKilatini Ilitafsiriwa na goncin | Lugha inayolengwa: Kilatini
Es tu ipse Amor Odium | | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na charisgre - 3 Oktoba 2007 15:06
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 2 Oktoba 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 Oktoba 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 Oktoba 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|