Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kilatini - Se tu mismo Amor Odio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiyahudiKigirikiKilatini

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
Se tu mismo Amor Odio
Nakala
Tafsiri iliombwa na bryant
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Se tu mismo
Amor
Odio

Kichwa
Es tu ipse
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kilatini

Es tu ipse
Amor
Odium
Maelezo kwa mfasiri
nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na charisgre - 3 Oktoba 2007 15:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Oktoba 2007 16:51

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux!

2 Oktoba 2007 17:00

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Hi, charisgre!

As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.

Any suggestions?


CC: charisgre

2 Oktoba 2007 17:39

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Sé" in the source text is "to be", undoubtably.