Nakala asilia - Kiromania - sa stii ca imi este tare dor de tineHali kwa sasa Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:  
Category Expression - Love / Friendship  Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
| sa stii ca imi este tare dor de tine | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na roza | Lugha ya kimaumbile: Kiromania
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 18 Julai 2007 14:30
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 18 Julai 2007 14:40 | | | Hello, roza, I put your translation request in "meaning only" mode, because the lack of diacritics in it.(că,să). what's so difficult in typing Romanian diacritics, using a Romanian keyboard, for a Romanian person who knows Romanian language? Especially for a so short text..
So, when one doesn't want to type a text the way it had to be typed, one can't demand a perfect translation of it, it is the reason why I put this request in "meaning only" mode. |
|
|