Tafsiri - Kiromania-Kiitaliano - sa stii ca imi este tare dor de tineHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Expression - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | sa stii ca imi este tare dor de tine | Nakala Tafsiri iliombwa na roza | Lugha ya kimaumbile: Kiromania
sa stii ca imi este tare dor de tine |
|
| sai che mi sei mancata molto | TafsiriKiitaliano Ilitafsiriwa na Vesna | Lugha inayolengwa: Kiitaliano
sai che mi manchi molto |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 15 Septemba 2007 07:29
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 24 Julai 2007 20:03 | | | este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto" | | | 14 Agosti 2007 16:11 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut. | | | 11 Septemba 2007 09:49 | | | stii ca mi-ai lipsit mult | | | 14 Septemba 2007 21:38 | | XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro? | | | 15 Septemba 2007 06:08 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"
| | | 15 Septemba 2007 07:28 | | XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Grazie, ora modifico e accetto. |
|
|