Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizceİtalyancaYunanca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Metin
Öneri melikes
Kaynak dil: Türkçe

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Başlık
I will do my best
Tercüme
İngilizce

Çeviri sirinler
Hedef dil: İngilizce

I'll do my best to get a chance and make you love me again
Çeviriyle ilgili açıklamalar
...
En son dramati tarafından onaylandı - 23 Ocak 2008 18:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ocak 2008 10:50

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".

23 Ocak 2008 10:48

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says

23 Ocak 2008 10:53

Okal
Mesaj Sayısı: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps

23 Ocak 2008 12:06

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum

23 Ocak 2008 12:07

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I agree with dramati and Mideia

23 Ocak 2008 12:08

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".

23 Ocak 2008 12:15

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.

23 Ocak 2008 12:26

dramati
Mesaj Sayısı: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?

23 Ocak 2008 13:00

ÅŸydydr
Mesaj Sayısı: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir

23 Ocak 2008 13:38

sandeu
Mesaj Sayısı: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.

23 Ocak 2008 14:05

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?

23 Ocak 2008 14:06

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I agree with Dramatri and Mideia

23 Ocak 2008 14:07

mireia
Mesaj Sayısı: 108
I agree with Mideia too

23 Ocak 2008 14:36

dramati
Mesaj Sayısı: 972
So, shall we accept this with no points?

23 Ocak 2008 15:07

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?

23 Ocak 2008 16:50

dramati
Mesaj Sayısı: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.

23 Ocak 2008 16:56

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Hi all! OOH! How crowded it is here !

Sorry dramati, I'm late again, the best choice is:

"I'll do my best to get a chance and make you love me again" and rating depends on you

23 Ocak 2008 17:33

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
Hi, smy..I changed my translation and took yours..because, yours is the best..

23 Ocak 2008 17:40

gsingh
Mesaj Sayısı: 4
Based on the French completed translation, a more exact English translation would be "I will do my best to get another chance where you can love me again."

23 Ocak 2008 17:48

smy
Mesaj Sayısı: 2481
hi sirinler! I'll change my vote now
Daha fazlasi