Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 イタリア語ギリシャ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
テキスト
melikes様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

タイトル
I will do my best
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'll do my best to get a chance and make you love me again
翻訳についてのコメント
...
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 23日 18:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 23日 10:50

turkishmiss
投稿数: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".

2008年 1月 23日 10:48

Mideia
投稿数: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says

2008年 1月 23日 10:53

Okal
投稿数: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps

2008年 1月 23日 12:06

p0mmes_frites
投稿数: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum

2008年 1月 23日 12:07

smy
投稿数: 2481
I agree with dramati and Mideia

2008年 1月 23日 12:08

Freya
投稿数: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".

2008年 1月 23日 12:15

Freya
投稿数: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.

2008年 1月 23日 12:26

dramati
投稿数: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?

2008年 1月 23日 13:00

ÅŸydydr
投稿数: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir

2008年 1月 23日 13:38

sandeu
投稿数: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.

2008年 1月 23日 14:05

dramati
投稿数: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?

2008年 1月 23日 14:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I agree with Dramatri and Mideia

2008年 1月 23日 14:07

mireia
投稿数: 108
I agree with Mideia too

2008年 1月 23日 14:36

dramati
投稿数: 972
So, shall we accept this with no points?

2008年 1月 23日 15:07

Angelus
投稿数: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?

2008年 1月 23日 16:50

dramati
投稿数: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.

2008年 1月 23日 16:56

smy
投稿数: 2481
Hi all! OOH! How crowded it is here !

Sorry dramati, I'm late again, the best choice is:

"I'll do my best to get a chance and make you love me again" and rating depends on you

2008年 1月 23日 17:33

sirinler
投稿数: 134
Hi, smy..I changed my translation and took yours..because, yours is the best..

2008年 1月 23日 17:40

gsingh
投稿数: 4
Based on the French completed translation, a more exact English translation would be "I will do my best to get another chance where you can love me again."

2008年 1月 23日 17:48

smy
投稿数: 2481
hi sirinler! I'll change my vote now
続きを読む