Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Katalanca - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceKatalanca

Kategori Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
Metin
Öneri silviaYjordi
Kaynak dil: Latince

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

Başlık
Cesar, havent vist...
Tercüme
Katalanca

Çeviri mfilella
Hedef dil: Katalanca

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
Çeviriyle ilgili açıklamalar
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 7 Mart 2008 16:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Şubat 2008 17:54

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


22 Şubat 2008 11:30

mfilella
Mesaj Sayısı: 2
OK..,