Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-קטלנית - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתקטלנית

קטגוריה חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
טקסט
נשלח על ידי silviaYjordi
שפת המקור: לטינית

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

שם
Cesar, havent vist...
תרגום
קטלנית

תורגם על ידי mfilella
שפת המטרה: קטלנית

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
הערות לגבי התרגום
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 7 מרץ 2008 16:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2008 17:54

evulitsa
מספר הודעות: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


22 פברואר 2008 11:30

mfilella
מספר הודעות: 2
OK..,