Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-قطلوني - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيقطلوني

صنف مجتمع/ ناس/ سياسات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
نص
إقترحت من طرف silviaYjordi
لغة مصدر: لاتيني

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

عنوان
Cesar, havent vist...
ترجمة
قطلوني

ترجمت من طرف mfilella
لغة الهدف: قطلوني

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
ملاحظات حول الترجمة
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 7 أذار 2008 16:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 شباط 2008 17:54

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


22 شباط 2008 11:30

mfilella
عدد الرسائل: 2
OK..,