Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Katalanskt - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínKatalanskt

Bólkur Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
Tekstur
Framborið av silviaYjordi
Uppruna mál: Latín

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

Heiti
Cesar, havent vist...
Umseting
Katalanskt

Umsett av mfilella
Ynskt mál: Katalanskt

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
Viðmerking um umsetingina
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
Góðkent av Lila F. - 7 Mars 2008 16:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Februar 2008 17:54

evulitsa
Tal av boðum: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


22 Februar 2008 11:30

mfilella
Tal av boðum: 2
OK..,