Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-کاتالان - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینکاتالان

طبقه جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
متن
silviaYjordi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

عنوان
Cesar, havent vist...
ترجمه
کاتالان

mfilella ترجمه شده توسط
زبان مقصد: کاتالان

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
ملاحظاتی درباره ترجمه
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 7 مارس 2008 16:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2008 17:54

evulitsa
تعداد پیامها: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


22 فوریه 2008 11:30

mfilella
تعداد پیامها: 2
OK..,