Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-カタロニア語 - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語カタロニア語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
テキスト
silviaYjordi様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

タイトル
Cesar, havent vist...
翻訳
カタロニア語

mfilella様が翻訳しました
翻訳の言語: カタロニア語

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
翻訳についてのコメント
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 3月 7日 16:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 20日 17:54

evulitsa
投稿数: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


2008年 2月 22日 11:30

mfilella
投稿数: 2
OK..,