Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-加泰罗尼亚语 - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语加泰罗尼亚语

讨论区 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
正文
提交 silviaYjordi
源语言: 拉丁语

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

标题
Cesar, havent vist...
翻译
加泰罗尼亚语

翻译 mfilella
目的语言: 加泰罗尼亚语

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
给这篇翻译加备注
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
Lila F.认可或编辑 - 2008年 三月 7日 16:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 20日 17:54

evulitsa
文章总计: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


2008年 二月 22日 11:30

mfilella
文章总计: 2
OK..,