Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-카탈로니아어 - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어카탈로니아어

분류 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
본문
silviaYjordi에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

제목
Cesar, havent vist...
번역
카탈로니아어

mfilella에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 카탈로니아어

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
이 번역물에 관한 주의사항
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 7일 16:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 20일 17:54

evulitsa
게시물 갯수: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


2008년 2월 22일 11:30

mfilella
게시물 갯수: 2
OK..,