Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Katalonski - Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiKatalonski

Kategorija Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene...
Tekst
Podnet od silviaYjordi
Izvorni jezik: Latinski

Caesar, cum in omnibus galliae partibus res bene gestas uidiret, iudicaretque galliam in superioribus proeliis diuictam esse, cum duabus legionibus in eam partem profectus est.

Natpis
Cesar, havent vist...
Prevod
Katalonski

Preveo mfilella
Željeni jezik: Katalonski

Cèsar, havent vist les bones actuacions en totes les regions de la Gal·lia, i havent pensat que la Gal·lia, en anteriors guerres no havia estat vençuda, se n'hi va anar amb dues legions
Napomene o prevodu
He posat (INUICTAM ESSE) perquè crec que deu ser un error haver posat DIUICTAM ESSE.
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 7 Mart 2008 16:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Februar 2008 17:54

evulitsa
Broj poruka: 87
Crec que una traducció vàlida seria més o menys aquesta:
"Cèsar, quan va comprovar que tot s'havia dut a terme correctament en totes regions de la Gàl·lia, i quan va creure que la Gàl·lia va ser vençuda en anteriors combats, va arribar a aquella regió amb dues legions."

El text per mi no conté cap error: divicta=vençuda. Divisa=dividida. (potser t'has confós... Passa sovint :P)

Enlloc de traduir amb un participi "havent..." millor obtar per una subordinada temporal, ja que és com en l'original llatí: "cum..." i en català "quan..."

També he canviat "havent vist les bones accions..." Gestas en aquest cas s'ha de considerar com un verb participi d'ago, ja que tenim l'adverbi bene: res bene gestas: les coses fetes (gestas) correctament (bene).

En fi, aquesta és la meva versió dels fets. Espero que sigui d'ajuda!

Eva

Pars es pot traduir traqnuil·lament per regió :P


22 Februar 2008 11:30

mfilella
Broj poruka: 2
OK..,