Tercüme - İngilizce-İsveççe - Ancient-greekŞu anki durum Tercüme
Talep edilen çeviriler:
| | | Kaynak dil: İngilizce
Ancient greek |
|
| | Tercümeİsveççe Çeviri pias | Hedef dil: İsveççe
Klassisk grekiska |
|
En son pias tarafından onaylandı - 24 Kasım 2008 17:45
Son Gönderilen | | | | | 14 Şubat 2008 20:26 | | | Jag skulle översatt det "gammalgrekiska" | | | 14 Şubat 2008 20:59 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | | | | 14 Şubat 2008 21:42 | | | I liked "Antik Grekiska" better. | | | 14 Şubat 2008 21:51 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, but I left a comment in the notes anyway Lilly. I guess that you can use them both in Swedish, and maybe “Gammalgrekiska†is a more daily word, that’s why I thought that Pias proposal was a good one.
| | | 24 Kasım 2008 04:28 | | | bÃ¥da är korrekt, men jag föredrar den första versionen. | | | 24 Kasım 2008 03:13 | | | Är inte "Klassisk grekiska" det som normalt avses med "Ancient greek". "Gammalgrekiska" är väl sÃ¥ vitt jag förstÃ¥tt inte vidare tidsfixerat. | | | 24 Kasım 2008 07:55 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Lena,
har du någom uppfattning här?
...du som läst grekiska. CC: lenab | | | 24 Kasım 2008 13:14 | | | PÃ¥ den tiden jag läste Grekiska, sÃ¥ hette det Nygrekiska, och Grekiska, eller Klassisk Grekiska. Den moderna Grekiskan kallades alltsÃ¥ Nygrekiska för att skilja den frÃ¥n Grekiska.
| | | 24 Kasım 2008 13:52 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | SÃ¥ ... det bör alltsÃ¥ ändras till "Klassisk grekiska"? | | | 24 Kasım 2008 17:42 | | | Ja, jag tror det. Ancient Greek kunde ju vara forngrekiska, men det är jag inte säker pÃ¥.. | | | 24 Kasım 2008 17:44 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Tack, dÃ¥ gör jag den ändringen! |
|
|