Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Esperanto-İngilizce - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Esperantoİngilizce

Başlık
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Metin
Öneri alireza
Kaynak dil: Esperanto

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Başlık
For that reason, we began with typical days
Tercüme
İngilizce

Çeviri Bhatarsaigh
Hedef dil: İngilizce

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Nisan 2008 18:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2008 20:49

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Nisan 2008 13:59

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.