Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Angla - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoAngla

Titolo
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Teksto
Submetigx per alireza
Font-lingvo: Esperanto

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Titolo
For that reason, we began with typical days
Traduko
Angla

Tradukita per Bhatarsaigh
Cel-lingvo: Angla

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Rimarkoj pri la traduko
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Aprilo 2008 18:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 20:49

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Aprilo 2008 13:59

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.