Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Esperanto-Anglais - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EsperantoAnglais

Titre
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Texte
Proposé par alireza
Langue de départ: Esperanto

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Titre
For that reason, we began with typical days
Traduction
Anglais

Traduit par Bhatarsaigh
Langue d'arrivée: Anglais

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Commentaires pour la traduction
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Avril 2008 18:54





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2008 20:49

goncin
Nombre de messages: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Avril 2008 13:59

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.