Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Anglès - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoAnglès

Títol
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Text
Enviat per alireza
Idioma orígen: Esperanto

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Títol
For that reason, we began with typical days
Traducció
Anglès

Traduït per Bhatarsaigh
Idioma destí: Anglès

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Notes sobre la traducció
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Abril 2008 18:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 20:49

goncin
Nombre de missatges: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Abril 2008 13:59

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.