Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiesperanto-Kiingereza - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiesperantoKiingereza

Kichwa
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alireza
Lugha ya kimaumbile: Kiesperanto

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Kichwa
For that reason, we began with typical days
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Bhatarsaigh
Lugha inayolengwa: Kiingereza

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Maelezo kwa mfasiri
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Aprili 2008 18:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2008 20:49

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Aprili 2008 13:59

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.