Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - you know how you feel about life your body just...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Konuşma / Söylev - Kultur

Başlık
you know how you feel about life your body just...
Metin
Öneri summany
Kaynak dil: İngilizce

you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing

Başlık
Hayat hakkında nasıl hissetiğini...
Tercüme
Türkçe

Çeviri cesur_civciv
Hedef dil: Türkçe

Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi.
En son serba tarafından onaylandı - 29 Mayıs 2008 15:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mayıs 2008 16:48

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi?

12 Mayıs 2008 23:03

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi.

13 Mayıs 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
"Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?