Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - you know how you feel about life your body just...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه گفتار - فرهنگ

عنوان
you know how you feel about life your body just...
متن
summany پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing

عنوان
Hayat hakkında nasıl hissetiğini...
ترجمه
ترکی

cesur_civciv ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 29 می 2008 15:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2008 16:48

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi?

12 می 2008 23:03

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi.

13 می 2008 16:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
"Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?