Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - you know how you feel about life your body just...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Речь - Культура

Статус
you know how you feel about life your body just...
Tекст
Добавлено summany
Язык, с которого нужно перевести: Английский

you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing

Статус
Hayat hakkında nasıl hissetiğini...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан cesur_civciv
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi.
Последнее изменение было внесено пользователем serba - 29 Май 2008 15:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Май 2008 16:48

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi?

12 Май 2008 23:03

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi.

13 Май 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
"Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?