Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - you know how you feel about life your body just...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ομιλία - Πολιτισμός

τίτλος
you know how you feel about life your body just...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από summany
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing

τίτλος
Hayat hakkında nasıl hissetiğini...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από cesur_civciv
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από serba - 29 Μάϊ 2008 15:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2008 16:48

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi?

12 Μάϊ 2008 23:03

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi.

13 Μάϊ 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
"Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?