Prevođenje - Engleski-Turski - you know how you feel about life your body just...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Govor - Kultura | you know how you feel about life your body just... | | Izvorni jezik: Engleski
you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing |
|
| Hayat hakkında nasıl hissetiğini... | | Ciljni jezik: Turski
Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi. |
|
Posljednji potvrdio i uredio serba - 29 svibanj 2008 15:23
Najnovije poruke | | | | | 12 svibanj 2008 16:48 | | | merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi? | | | 12 svibanj 2008 23:03 | | | Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi. | | | 13 svibanj 2008 16:17 | | | "Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?
|
|
|