Tercüme - İsveççe-Yunanca - HÃ¥ll huvudet högt sÃ¥ är det klart att du inte ramlarŞu anki durum Tercüme
Kategori Şiir - Çocuklar ve Gençler | HÃ¥ll huvudet högt sÃ¥ är det klart att du inte ramlar | | Kaynak dil: İsveççe
Håll huvudet högt så är det klart att du inte ramlar |
|
| Αν κÏατήσεις το κεφάλι ψηλά, εÃναι φανεÏó óτι δεν θα Ï€Îσεις. | TercümeYunanca Çeviri gigi1 | Hedef dil: Yunanca
Αν κÏατήσεις το κεφάλι ψηλά, εÃναι φανεÏó óτι δεν θα Ï€Îσεις. |
|
En son Mideia tarafından onaylandı - 4 Temmuz 2008 11:31
Son Gönderilen | | | | | 29 Haziran 2008 22:07 | | | κÏáτα το κεφαλι ψηλá καà εÃναι φανεÏó óτι δεν πεφτεις
This is more like the swedish text. | | | 30 Haziran 2008 20:09 | | | Maybe I translated from Italian | | | 30 Haziran 2008 20:38 | | | yes, it seems so. The Italian ought to be: Tieni la testa in alto cosà è chiaro che non cadi | | | 30 Haziran 2008 22:59 | | | then in Greek "ΚÏάτα το κεφάλι ψηλά, είναι φανεÏÏŒ ότι δεν θα Ï€Îσεις" | | | 1 Temmuz 2008 10:39 | | | In swedish the present form is used. The meaning is: If you hold your head high you will not fall" But it's expressed like :hold your head high and it's clear you don't fall. Don't you think it should be: και εÃναι φανεÏó óτι δεν θα πεσεις | | | 1 Temmuz 2008 18:26 | | | According to the meaning you give it's Αν κÏατήσεις το κεφάλι ψηλά, δεν θα Ï€Îσεις | | | 1 Temmuz 2008 18:35 | | | Yes, but then it's an interpretation not a translation. Literally it says: Hold your head high then it's clear you don't fall. | | | 2 Temmuz 2008 15:28 | | | Αν κÏατήσεις το κεφάλι ψηλά, εÃναι φανεÏó óτι δεν θα Ï€Îσεις.
Think is the closest one | | | 2 Temmuz 2008 16:03 | | | Oki | | | 4 Temmuz 2008 00:07 | | | ΚÏάτα το κεφάλι ψηλά, και θα δεις ξεκάθαÏα οτι δεν Ï€Îφτεις. | | | 4 Temmuz 2008 19:25 | | | Αν μη τι άλλο θα ήταν: ΚÏάτα το κεφάλι ψηλά,και θα δεις ξεκάθαÏα ότι δεν θα Ï€Îσεις. Ειδάλλως στα Ελληνικά μου ακοÏγεται Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î±Ïάξενη η Ï€Ïόταση (δηλ. αν δεν κÏατήσει το κεφάλι ψηλά θα δει να είναι στο κενό????) | | | 5 Temmuz 2008 14:06 | | | Δεν θεωÏείς σωστή την τωÏινή μετάφÏαση gigi1; | | | 5 Temmuz 2008 19:17 | | | όχι Mideia, απλά αυτό που ÎγÏαψε ο/η sofibu δεν μου φάνηκε σωστό. | | | 5 Temmuz 2008 19:42 | | | |
|
|