Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-그리스어 - HÃ¥ll huvudet högt sÃ¥ är det klart att du inte ramlar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어간이화된 중국어이탈리아어그리스어

분류 시 - 어린이 그리고 10대들

제목
Håll huvudet högt så är det klart att du inte ramlar
본문
Lioneaj에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Håll huvudet högt så är det klart att du inte ramlar

제목
Αν κρατήσεις το κεφάλι ψηλά, εíναι φανερó óτι δεν θα πέσεις.
번역
그리스어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αν κρατήσεις το κεφάλι ψηλά, εíναι φανερó óτι δεν θα πέσεις.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 4일 11:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 29일 22:07

lenab
게시물 갯수: 1084
κρáτα το κεφαλι ψηλá καí εíναι φανερó óτι δεν πεφτεις
This is more like the swedish text.

2008년 6월 30일 20:09

gigi1
게시물 갯수: 116
Maybe I translated from Italian

2008년 6월 30일 20:38

lenab
게시물 갯수: 1084
yes, it seems so. The Italian ought to be: Tieni la testa in alto cosí è chiaro che non cadi

2008년 6월 30일 22:59

gigi1
게시물 갯수: 116
then in Greek "Κράτα το κεφάλι ψηλά, είναι φανερό ότι δεν θα πέσεις"

2008년 7월 1일 10:39

lenab
게시물 갯수: 1084
In swedish the present form is used. The meaning is: If you hold your head high you will not fall" But it's expressed like :hold your head high and it's clear you don't fall. Don't you think it should be: και εíναι φανερó óτι δεν θα πεσεις

2008년 7월 1일 18:26

gigi1
게시물 갯수: 116
According to the meaning you give it's Αν κρατήσεις το κεφάλι ψηλά, δεν θα πέσεις

2008년 7월 1일 18:35

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, but then it's an interpretation not a translation. Literally it says: Hold your head high then it's clear you don't fall.

2008년 7월 2일 15:28

gigi1
게시물 갯수: 116
Αν κρατήσεις το κεφάλι ψηλά, εíναι φανερó óτι δεν θα πέσεις.
Think is the closest one

2008년 7월 2일 16:03

lenab
게시물 갯수: 1084
Oki

2008년 7월 4일 00:07

sofibu
게시물 갯수: 109
Κράτα το κεφάλι ψηλά, και θα δεις ξεκάθαρα οτι δεν πέφτεις.

2008년 7월 4일 19:25

gigi1
게시물 갯수: 116
Αν μη τι άλλο θα ήταν: Κράτα το κεφάλι ψηλά,και θα δεις ξεκάθαρα ότι δεν θα πέσεις. Ειδάλλως στα Ελληνικά μου ακούγεται πολύ παράξενη η πρόταση (δηλ. αν δεν κρατήσει το κεφάλι ψηλά θα δει να είναι στο κενό????)

2008년 7월 5일 14:06

Mideia
게시물 갯수: 949
Δεν θεωρείς σωστή την τωρινή μετάφραση gigi1;

2008년 7월 5일 19:17

gigi1
게시물 갯수: 116
όχι Mideia, απλά αυτό που έγραψε ο/η sofibu δεν μου φάνηκε σωστό.

2008년 7월 5일 19:42

Mideia
게시물 갯수: 949
Ο.κ.