Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Grčki - HÃ¥ll huvudet högt sÃ¥ är det klart att du inte ramlar

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiPojednostavljeni kineskiTalijanskiGrčki

Kategorija Pjesništvo - Djeca i adolescenti

Naslov
Håll huvudet högt så är det klart att du inte ramlar
Tekst
Poslao Lioneaj
Izvorni jezik: Švedski

Håll huvudet högt så är det klart att du inte ramlar

Naslov
Αν κρατήσεις το κεφάλι ψηλά, εíναι φανερó óτι δεν θα πέσεις.
Prevođenje
Grčki

Preveo gigi1
Ciljni jezik: Grčki

Αν κρατήσεις το κεφάλι ψηλά, εíναι φανερó óτι δεν θα πέσεις.
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 4 srpanj 2008 11:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 lipanj 2008 22:07

lenab
Broj poruka: 1084
κρáτα το κεφαλι ψηλá καí εíναι φανερó óτι δεν πεφτεις
This is more like the swedish text.

30 lipanj 2008 20:09

gigi1
Broj poruka: 116
Maybe I translated from Italian

30 lipanj 2008 20:38

lenab
Broj poruka: 1084
yes, it seems so. The Italian ought to be: Tieni la testa in alto cosí è chiaro che non cadi

30 lipanj 2008 22:59

gigi1
Broj poruka: 116
then in Greek "Κράτα το κεφάλι ψηλά, είναι φανερό ότι δεν θα πέσεις"

1 srpanj 2008 10:39

lenab
Broj poruka: 1084
In swedish the present form is used. The meaning is: If you hold your head high you will not fall" But it's expressed like :hold your head high and it's clear you don't fall. Don't you think it should be: και εíναι φανερó óτι δεν θα πεσεις

1 srpanj 2008 18:26

gigi1
Broj poruka: 116
According to the meaning you give it's Αν κρατήσεις το κεφάλι ψηλά, δεν θα πέσεις

1 srpanj 2008 18:35

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, but then it's an interpretation not a translation. Literally it says: Hold your head high then it's clear you don't fall.

2 srpanj 2008 15:28

gigi1
Broj poruka: 116
Αν κρατήσεις το κεφάλι ψηλά, εíναι φανερó óτι δεν θα πέσεις.
Think is the closest one

2 srpanj 2008 16:03

lenab
Broj poruka: 1084
Oki

4 srpanj 2008 00:07

sofibu
Broj poruka: 109
Κράτα το κεφάλι ψηλά, και θα δεις ξεκάθαρα οτι δεν πέφτεις.

4 srpanj 2008 19:25

gigi1
Broj poruka: 116
Αν μη τι άλλο θα ήταν: Κράτα το κεφάλι ψηλά,και θα δεις ξεκάθαρα ότι δεν θα πέσεις. Ειδάλλως στα Ελληνικά μου ακούγεται πολύ παράξενη η πρόταση (δηλ. αν δεν κρατήσει το κεφάλι ψηλά θα δει να είναι στο κενό????)

5 srpanj 2008 14:06

Mideia
Broj poruka: 949
Δεν θεωρείς σωστή την τωρινή μετάφραση gigi1;

5 srpanj 2008 19:17

gigi1
Broj poruka: 116
όχι Mideia, απλά αυτό που έγραψε ο/η sofibu δεν μου φάνηκε σωστό.

5 srpanj 2008 19:42

Mideia
Broj poruka: 949
Ο.κ.