Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Türkçe - ya tebe volim volim vo moga

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaTürkçe

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ya tebe volim volim vo moga
Metin
Öneri jackal
Kaynak dil: Boşnakca

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Başlık
seni seviyorum...
Tercüme
Türkçe

Çeviri fikomix
Hedef dil: Türkçe

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 16 Eylül 2008 20:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Temmuz 2008 23:47

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
oVO JE BESMISLICA

24 Temmuz 2008 03:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 Temmuz 2008 03:52

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
CC

CC: fikomix

24 Temmuz 2008 04:12

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
"This is without meaning", he said.

24 Temmuz 2008 13:02

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 Temmuz 2008 15:02

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
This is without meaning

24 Temmuz 2008 16:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 Temmuz 2008 16:44

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 Temmuz 2008 14:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 Temmuz 2008 16:21

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 Eylül 2008 21:47

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 Eylül 2008 22:57

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 Eylül 2008 23:05

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 Eylül 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 Eylül 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 Eylül 2008 23:57

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 Eylül 2008 23:39

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 Eylül 2008 23:51

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 Eylül 2008 00:01

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.