Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - ya tebe volim volim vo moga

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ya tebe volim volim vo moga
본문
jackal에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

제목
seni seviyorum...
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

이 번역물에 관한 주의사항
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 20:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 23일 23:47

fikomix
게시물 갯수: 614
oVO JE BESMISLICA

2008년 7월 24일 03:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

2008년 7월 24일 03:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
CC

CC: fikomix

2008년 7월 24일 04:12

pirulito
게시물 갯수: 1180
"This is without meaning", he said.

2008년 7월 24일 13:02

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

2008년 7월 24일 15:02

fikomix
게시물 갯수: 614
This is without meaning

2008년 7월 24일 16:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

2008년 7월 24일 16:44

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

2008년 7월 27일 14:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

2008년 7월 27일 16:21

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

2008년 9월 15일 21:47

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

2008년 9월 15일 22:57

fikomix
게시물 갯수: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


2008년 9월 15일 23:05

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


2008년 9월 15일 23:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

2008년 9월 15일 23:22

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

2008년 9월 15일 23:57

fikomix
게시물 갯수: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

2008년 9월 15일 23:39

fikomix
게시물 갯수: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


2008년 9월 15일 23:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

2008년 9월 16일 00:01

fikomix
게시물 갯수: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.