Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bosnisch-Turks - ya tebe volim volim vo moga

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischTurks

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ya tebe volim volim vo moga
Tekst
Opgestuurd door jackal
Uitgangs-taal: Bosnisch

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Titel
seni seviyorum...
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Details voor de vertaling
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 16 september 2008 20:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 juli 2008 23:47

fikomix
Aantal berichten: 614
oVO JE BESMISLICA

24 juli 2008 03:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 juli 2008 03:52

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
CC

CC: fikomix

24 juli 2008 04:12

pirulito
Aantal berichten: 1180
"This is without meaning", he said.

24 juli 2008 13:02

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 juli 2008 15:02

fikomix
Aantal berichten: 614
This is without meaning

24 juli 2008 16:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 juli 2008 16:44

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 juli 2008 14:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 juli 2008 16:21

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 september 2008 21:47

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 september 2008 22:57

fikomix
Aantal berichten: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 september 2008 23:05

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 september 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 september 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 september 2008 23:57

fikomix
Aantal berichten: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 september 2008 23:39

fikomix
Aantal berichten: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 september 2008 23:51

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 september 2008 00:01

fikomix
Aantal berichten: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.