Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Turco - ya tebe volim volim vo moga

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioTurco

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ya tebe volim volim vo moga
Texto
Enviado por jackal
Língua de origem: Bósnio

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Título
seni seviyorum...
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Turco

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Notas sobre a tradução
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 16 Setembro 2008 20:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Julho 2008 23:47

fikomix
Número de mensagens: 614
oVO JE BESMISLICA

24 Julho 2008 03:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 Julho 2008 03:52

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
CC

CC: fikomix

24 Julho 2008 04:12

pirulito
Número de mensagens: 1180
"This is without meaning", he said.

24 Julho 2008 13:02

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 Julho 2008 15:02

fikomix
Número de mensagens: 614
This is without meaning

24 Julho 2008 16:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 Julho 2008 16:44

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 Julho 2008 14:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 Julho 2008 16:21

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 Setembro 2008 21:47

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 Setembro 2008 22:57

fikomix
Número de mensagens: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 Setembro 2008 23:05

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 Setembro 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 Setembro 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 Setembro 2008 23:57

fikomix
Número de mensagens: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 Setembro 2008 23:39

fikomix
Número de mensagens: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 Setembro 2008 23:51

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 Setembro 2008 00:01

fikomix
Número de mensagens: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.