Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Turecki - ya tebe volim volim vo moga

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiTurecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ya tebe volim volim vo moga
Tekst
Wprowadzone przez jackal
Język źródłowy: Bośniacki

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Tytuł
seni seviyorum...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Uwagi na temat tłumaczenia
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 16 Wrzesień 2008 20:58





Ostatni Post

Autor
Post

23 Lipiec 2008 23:47

fikomix
Liczba postów: 614
oVO JE BESMISLICA

24 Lipiec 2008 03:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 Lipiec 2008 03:52

casper tavernello
Liczba postów: 5057
CC

CC: fikomix

24 Lipiec 2008 04:12

pirulito
Liczba postów: 1180
"This is without meaning", he said.

24 Lipiec 2008 13:02

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 Lipiec 2008 15:02

fikomix
Liczba postów: 614
This is without meaning

24 Lipiec 2008 16:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 Lipiec 2008 16:44

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 Lipiec 2008 14:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 Lipiec 2008 16:21

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 Wrzesień 2008 21:47

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 Wrzesień 2008 22:57

fikomix
Liczba postów: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 Wrzesień 2008 23:05

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 Wrzesień 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 Wrzesień 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 Wrzesień 2008 23:57

fikomix
Liczba postów: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 Wrzesień 2008 23:39

fikomix
Liczba postów: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 Wrzesień 2008 23:51

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 Wrzesień 2008 00:01

fikomix
Liczba postów: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.