Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Turkki - ya tebe volim volim vo moga

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaTurkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ya tebe volim volim vo moga
Teksti
Lähettäjä jackal
Alkuperäinen kieli: Bosnia

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Otsikko
seni seviyorum...
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Huomioita käännöksestä
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 16 Syyskuu 2008 20:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Heinäkuu 2008 23:47

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
oVO JE BESMISLICA

24 Heinäkuu 2008 03:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 Heinäkuu 2008 03:52

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
CC

CC: fikomix

24 Heinäkuu 2008 04:12

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
"This is without meaning", he said.

24 Heinäkuu 2008 13:02

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 Heinäkuu 2008 15:02

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
This is without meaning

24 Heinäkuu 2008 16:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 Heinäkuu 2008 16:44

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 Heinäkuu 2008 14:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 Heinäkuu 2008 16:21

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 Syyskuu 2008 21:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 Syyskuu 2008 22:57

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 Syyskuu 2008 23:05

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 Syyskuu 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 Syyskuu 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 Syyskuu 2008 23:57

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 Syyskuu 2008 23:39

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 Syyskuu 2008 23:51

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 Syyskuu 2008 00:01

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.