Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - ya tebe volim volim vo moga

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ya tebe volim volim vo moga
متن
jackal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

عنوان
seni seviyorum...
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 16 سپتامبر 2008 20:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 جولای 2008 23:47

fikomix
تعداد پیامها: 614
oVO JE BESMISLICA

24 جولای 2008 03:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 جولای 2008 03:52

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
CC

CC: fikomix

24 جولای 2008 04:12

pirulito
تعداد پیامها: 1180
"This is without meaning", he said.

24 جولای 2008 13:02

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 جولای 2008 15:02

fikomix
تعداد پیامها: 614
This is without meaning

24 جولای 2008 16:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 جولای 2008 16:44

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 جولای 2008 14:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 جولای 2008 16:21

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 سپتامبر 2008 21:47

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 سپتامبر 2008 22:57

fikomix
تعداد پیامها: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 سپتامبر 2008 23:05

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 سپتامبر 2008 23:13

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 سپتامبر 2008 23:22

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 سپتامبر 2008 23:57

fikomix
تعداد پیامها: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 سپتامبر 2008 23:39

fikomix
تعداد پیامها: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 سپتامبر 2008 23:51

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 سپتامبر 2008 00:01

fikomix
تعداد پیامها: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.