Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kituruki - ya tebe volim volim vo moga

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKituruki

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ya tebe volim volim vo moga
Nakala
Tafsiri iliombwa na jackal
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Kichwa
seni seviyorum...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Maelezo kwa mfasiri
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 16 Septemba 2008 20:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Julai 2008 23:47

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
oVO JE BESMISLICA

24 Julai 2008 03:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 Julai 2008 03:52

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
CC

CC: fikomix

24 Julai 2008 04:12

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
"This is without meaning", he said.

24 Julai 2008 13:02

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 Julai 2008 15:02

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
This is without meaning

24 Julai 2008 16:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 Julai 2008 16:44

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 Julai 2008 14:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 Julai 2008 16:21

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 Septemba 2008 21:47

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 Septemba 2008 22:57

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 Septemba 2008 23:05

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 Septemba 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 Septemba 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 Septemba 2008 23:57

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 Septemba 2008 23:39

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 Septemba 2008 23:51

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 Septemba 2008 00:01

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.