| | |
| | 2008年 जुलाई 23日 23:47 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 24日 03:35 |
| | fikomix,
Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.
Thanks. |
| | 2008年 जुलाई 24日 03:52 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 24日 04:12 |
| | "This is without meaning", he said. |
| | 2008年 जुलाई 24日 13:02 |
| | Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.
I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it CC: lilian canale |
| | 2008年 जुलाई 24日 15:02 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 24日 16:25 |
| | But can that be translated if set in the "meaning only" mode? |
| | 2008年 जुलाई 24日 16:44 |
| | I can try to make a bridge if anyone needs one |
| | 2008年 जुलाई 27日 14:17 |
| | OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.
Thanks. |
| | 2008年 जुलाई 27日 16:21 |
| | I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.
(author: Tifa, name of a song: Baraba)
I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 21:47 |
| | hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 22:57 |
| | Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"
"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:05 |
| | Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this
Figen, it's ok
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:13 |
| | harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?
bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:22 |
| | ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name
so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:57 |
| | İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"
Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum
Böyle olması lazım. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:39 |
| | Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:51 |
| | niye özür diliyorsun, anlamadım ben???
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 16日 00:01 |
| | Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.
|