Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-तुर्केली - ya tebe volim volim vo moga

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianतुर्केली

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ya tebe volim volim vo moga
हरफ
jackalद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

शीर्षक
seni seviyorum...
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 सेप्टेम्बर 16日 20:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 23日 23:47

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
oVO JE BESMISLICA

2008年 जुलाई 24日 03:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

2008年 जुलाई 24日 03:52

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
CC

CC: fikomix

2008年 जुलाई 24日 04:12

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
"This is without meaning", he said.

2008年 जुलाई 24日 13:02

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 24日 15:02

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
This is without meaning

2008年 जुलाई 24日 16:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

2008年 जुलाई 24日 16:44

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

2008年 जुलाई 27日 14:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

2008年 जुलाई 27日 16:21

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

2008年 सेप्टेम्बर 15日 21:47

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

2008年 सेप्टेम्बर 15日 22:57

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:05

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:13

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:22

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:57

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:39

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


2008年 सेप्टेम्बर 15日 23:51

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

2008年 सेप्टेम्बर 16日 00:01

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.