Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Босненски-Турски - ya tebe volim volim vo moga

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БосненскиТурски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ya tebe volim volim vo moga
Текст
Предоставено от jackal
Език, от който се превежда: Босненски

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Заглавие
seni seviyorum...
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Забележки за превода
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 16 Септември 2008 20:58





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юли 2008 23:47

fikomix
Общо мнения: 614
oVO JE BESMISLICA

24 Юли 2008 03:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 Юли 2008 03:52

casper tavernello
Общо мнения: 5057
CC

CC: fikomix

24 Юли 2008 04:12

pirulito
Общо мнения: 1180
"This is without meaning", he said.

24 Юли 2008 13:02

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 Юли 2008 15:02

fikomix
Общо мнения: 614
This is without meaning

24 Юли 2008 16:25

lilian canale
Общо мнения: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 Юли 2008 16:44

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 Юли 2008 14:17

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 Юли 2008 16:21

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 Септември 2008 21:47

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 Септември 2008 22:57

fikomix
Общо мнения: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 Септември 2008 23:05

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 Септември 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 Септември 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 Септември 2008 23:57

fikomix
Общо мнения: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 Септември 2008 23:39

fikomix
Общо мнения: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 Септември 2008 23:51

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 Септември 2008 00:01

fikomix
Общо мнения: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.