Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Turkiskt - ya tebe volim volim vo moga

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktTurkiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ya tebe volim volim vo moga
Tekstur
Framborið av jackal
Uppruna mál: Bosniskt

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Heiti
seni seviyorum...
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Viðmerking um umsetingina
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

Góðkent av FIGEN KIRCI - 16 September 2008 20:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juli 2008 23:47

fikomix
Tal av boðum: 614
oVO JE BESMISLICA

24 Juli 2008 03:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 Juli 2008 03:52

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
CC

CC: fikomix

24 Juli 2008 04:12

pirulito
Tal av boðum: 1180
"This is without meaning", he said.

24 Juli 2008 13:02

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 Juli 2008 15:02

fikomix
Tal av boðum: 614
This is without meaning

24 Juli 2008 16:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 Juli 2008 16:44

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 Juli 2008 14:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 Juli 2008 16:21

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 September 2008 21:47

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 September 2008 22:57

fikomix
Tal av boðum: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 September 2008 23:05

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 September 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 September 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 September 2008 23:57

fikomix
Tal av boðum: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 September 2008 23:39

fikomix
Tal av boðum: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 September 2008 23:51

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 September 2008 00:01

fikomix
Tal av boðum: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.