Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Turcă - ya tebe volim volim vo moga

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacTurcă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ya tebe volim volim vo moga
Text
Înscris de jackal
Limba sursă: Bosniac

volimte
ya tebe volim volim vo moga
sviya volim te
ofrostiÅŸtosam diyo baraba,,yanisamsnao dasis kakoslava nisamsnao dace presdati

Titlu
seni seviyorum...
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

seni seviyorum.
seni, tanrıyı sevdiğim kadar çok seviyorum*.
sviya, seni seviyorum.
gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlacağını bilmiyordum.

Observaţii despre traducere
Not: asıl metinde diller karmaşık, kelimeler eksik veya yanlış yazılmış!
*doğru yazılım: 'ya tebe volim volim ko boga'
sözlerin orjineli şöyledir:
"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

bridged by Roller-Coaster:
'I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know you will cry.'

Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 16 Septembrie 2008 20:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Iulie 2008 23:47

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
oVO JE BESMISLICA

24 Iulie 2008 03:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
fikomix,

Could you please post in English your comment?
The admins don't read Croatian.

Thanks.

24 Iulie 2008 03:52

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
CC

CC: fikomix

24 Iulie 2008 04:12

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
"This is without meaning", he said.

24 Iulie 2008 13:02

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Actually, someone who doesn't speak Serbian/Bosnian (speaks Turkish) tried to write down the lyrics of the song.

I'm seeing this very often here. Maybe it can go with "meaning only" but I wouldn't count on it

CC: lilian canale

24 Iulie 2008 15:02

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
This is without meaning

24 Iulie 2008 16:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
But can that be translated if set in the "meaning only" mode?

24 Iulie 2008 16:44

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
I can try to make a bridge if anyone needs one

27 Iulie 2008 14:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK Bojana, if you think it is translatable, I'll set in "meaning only" mode and you may place your bridge here.

Thanks.

27 Iulie 2008 16:21

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
I love you.
I love you as much as I love God. (lit.)
Svija, (It is a name I guess) I love you.
I'm sorry I was cruel, I didn't know you are so weak, I didn't know it will stop.

(author: Tifa, name of a song: Baraba)

I don't wanna translate it into Turkish 'cause I didn't use it for a long time

15 Septembrie 2008 21:47

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi, Roller-Coaster
I've edited the translation according to your bridge. BTW thanks for the bridge!
I'm gona to evaluate the transl, but first, may you just take a look above! I've written some explanatory notes and just tell me if you agree.

15 Septembrie 2008 22:57

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Bu şarkının sözlerini buldum ve ikinci kısmın şöyle olması gerekiyor:

"Oprosti sto sam bio baraba
Jer nisam znao da si tako slaba
Nisam znao da ces plakati"

"gaddar olduğum için bağışla,
bu kadar zayıf olduğunu bilmiyordum,
ağlayacağını bilmiyordum."


15 Septembrie 2008 23:05

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Fikomix, lines are a bit mixed up. The real one is "nisam znao da ces plakati" but actually it's the last line from the second couplet "nisam znala da ce prestati". As it is written in sort of Serbian it's pretty much expected to be mixed up like this

Figen, it's ok


15 Septembrie 2008 23:13

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
harikasın fikocum,
bak 'bağışla'kısmı dediğim gibiymiş
peki ilk kısmı nasıl, yukarıdaki doğrumuymuş?

bu sefer sen düzeltirmisin rica etsem?

15 Septembrie 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ok, thanks, RC (may I say Bojana?)
'couse I like your name

so, I'll evaluate it soon! thanks again for your help!

15 Septembrie 2008 23:57

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
İlk kısmı şarkıdan alıntı değil. Bunu kendisi eklemiş.
"volimte
ya tebe volim volim vo moga"
Yani
"volimte
ya tebe volim volim ko boga"

Seni seviyorum
ben seni tanrıyı sevdiğim gibi seviyorum

Böyle olması lazım.

15 Septembrie 2008 23:39

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Bunu düzeltim çünkü senin ifaden çok daha doğru.
Özür dilerim Figen hanım.


15 Septembrie 2008 23:51

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
niye özür diliyorsun, anlamadım ben???

16 Septembrie 2008 00:01

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Çünkü son mesajım'da sonradan düzeltmeler yaptım.