Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İsveççe - Какво да правим сега?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Bulgarcaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Какво да правим сега?
Metin
Öneri P.O.L.I
Kaynak dil: Bulgarca

Какво да правим сега?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

Başlık
Vad ska vi göra nu?
Tercüme
İsveççe

Çeviri Linak
Hedef dil: İsveççe

Vad ska vi göra nu?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
el. Vad gör vi nu?
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 28 Ağustos 2008 23:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ağustos 2008 22:49

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 Ağustos 2008 23:45

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 Ağustos 2008 21:15

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 Ağustos 2008 22:11

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 Ağustos 2008 22:13

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 Ağustos 2008 22:16

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 Ağustos 2008 22:27

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 Ağustos 2008 23:21

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 Ağustos 2008 23:34

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 Ağustos 2008 23:43

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 Ağustos 2008 23:47

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Jag tror att det är så det är.

28 Ağustos 2008 21:31

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 Ağustos 2008 22:14

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Done, Piagabriella!