Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-瑞典语 - Какво да правим сега?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
Какво да правим сега?
正文
提交 P.O.L.I
源语言: 保加利亚语

Какво да правим сега?
给这篇翻译加备注
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

标题
Vad ska vi göra nu?
翻译
瑞典语

翻译 Linak
目的语言: 瑞典语

Vad ska vi göra nu?
给这篇翻译加备注
el. Vad gör vi nu?
Piagabriella认可或编辑 - 2008年 八月 28日 23:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 22日 22:49

Piagabriella
文章总计: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

2008年 八月 23日 23:45

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

2008年 八月 26日 21:15

Piagabriella
文章总计: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

2008年 八月 26日 22:11

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

2008年 八月 26日 22:13

Piagabriella
文章总计: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

2008年 八月 26日 22:16

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

2008年 八月 26日 22:27

pias
文章总计: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

2008年 八月 26日 23:21

Piagabriella
文章总计: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

2008年 八月 26日 23:34

pias
文章总计: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

2008年 八月 26日 23:43

Piagabriella
文章总计: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

2008年 八月 26日 23:47

pias
文章总计: 8113
Jag tror att det är så det är.

2008年 八月 28日 21:31

Piagabriella
文章总计: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


2008年 八月 28日 22:14

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Done, Piagabriella!