| |
|
翻译 - 保加利亚语-瑞典语 - Какво да правим Ñега?当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | Какво да правим Ñега? | | 源语言: 保加利亚语
Какво да правим Ñега? | | POLI, тук Ñе пише правилно и на кирилица, когато Ñе заÑвÑва превод от българÑки. Имай го пред вид ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð¿ÑŠÑ‚, когато направиш такава заÑвка, или Ñ‚Ñ Ñ‰Ðµ бъде отхвърлена. |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Vad ska vi göra nu? | | |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 八月 22日 22:49 | | | Hello ViaLuminosa!
Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?
CC: ViaLuminosa | | | 2008年 八月 23日 23:45 | | | Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian... | | | 2008年 八月 26日 21:15 | | | Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)? | | | 2008年 八月 26日 22:11 | | | Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion... | | | 2008年 八月 26日 22:13 | | | Thank you so much again, ViaLuminosa! | | | 2008年 八月 26日 22:16 | | | Hej Pia!
Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?
CC: pias | | | 2008年 八月 26日 22:27 | | | Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen. | | | 2008年 八月 26日 23:21 | | | Det verkar ju som om det är förstÃ¥eligt ändÃ¥, sÃ¥ jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag fÃ¥r tänka pÃ¥ det här. Kanske är jag smartare pÃ¥ dagtid (???)
Jag trodde inte att jag kunde göra det? | | | 2008年 八月 26日 23:34 | | | Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert pÃ¥ källsprÃ¥ket göra. Ja ...tänk pÃ¥ saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar ocksÃ¥ bli sömnig. God natt pÃ¥ dig!
| | | 2008年 八月 26日 23:43 | | | Aha... det är sÃ¥ det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske. | | | 2008年 八月 26日 23:47 | | | Jag tror att det är sÃ¥ det är. | | | 2008年 八月 28日 21:31 | | | Hello ViaLuminosa!
If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!
| | | 2008年 八月 28日 22:14 | | | Done, Piagabriella! |
|
| |
|