Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Σουηδικά - Какво да правим сега?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Какво да правим сега?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από P.O.L.I
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Какво да правим сега?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

τίτλος
Vad ska vi göra nu?
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Linak
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Vad ska vi göra nu?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
el. Vad gör vi nu?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 28 Αύγουστος 2008 23:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Αύγουστος 2008 22:49

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 Αύγουστος 2008 23:45

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 Αύγουστος 2008 21:15

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 Αύγουστος 2008 22:11

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 Αύγουστος 2008 22:13

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 Αύγουστος 2008 22:16

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 Αύγουστος 2008 22:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 Αύγουστος 2008 23:21

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 Αύγουστος 2008 23:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 Αύγουστος 2008 23:43

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 Αύγουστος 2008 23:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag tror att det är så det är.

28 Αύγουστος 2008 21:31

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 Αύγουστος 2008 22:14

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Done, Piagabriella!