Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Шведська - Какво да правим сега?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Какво да правим сега?
Текст
Публікацію зроблено P.O.L.I
Мова оригіналу: Болгарська

Какво да правим сега?
Пояснення стосовно перекладу
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

Заголовок
Vad ska vi göra nu?
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Linak
Мова, якою перекладати: Шведська

Vad ska vi göra nu?
Пояснення стосовно перекладу
el. Vad gör vi nu?
Затверджено Piagabriella - 28 Серпня 2008 23:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Серпня 2008 22:49

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 Серпня 2008 23:45

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 Серпня 2008 21:15

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 Серпня 2008 22:11

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 Серпня 2008 22:13

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 Серпня 2008 22:16

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 Серпня 2008 22:27

pias
Кількість повідомлень: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 Серпня 2008 23:21

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 Серпня 2008 23:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 Серпня 2008 23:43

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 Серпня 2008 23:47

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag tror att det är så det är.

28 Серпня 2008 21:31

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 Серпня 2008 22:14

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Done, Piagabriella!