Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Zweeds - Какво да правим сега?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Какво да правим сега?
Tekst
Opgestuurd door P.O.L.I
Uitgangs-taal: Bulgaars

Какво да правим сега?
Details voor de vertaling
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

Titel
Vad ska vi göra nu?
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Linak
Doel-taal: Zweeds

Vad ska vi göra nu?
Details voor de vertaling
el. Vad gör vi nu?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 28 augustus 2008 23:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 augustus 2008 22:49

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 augustus 2008 23:45

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 augustus 2008 21:15

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 augustus 2008 22:11

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 augustus 2008 22:13

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 augustus 2008 22:16

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 augustus 2008 22:27

pias
Aantal berichten: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 augustus 2008 23:21

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 augustus 2008 23:34

pias
Aantal berichten: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 augustus 2008 23:43

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 augustus 2008 23:47

pias
Aantal berichten: 8113
Jag tror att det är så det är.

28 augustus 2008 21:31

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 augustus 2008 22:14

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Done, Piagabriella!