Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-سوئدی - Какво да правим сега?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Какво да правим сега?
متن
P.O.L.I پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Какво да правим сега?
ملاحظاتی درباره ترجمه
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

عنوان
Vad ska vi göra nu?
ترجمه
سوئدی

Linak ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Vad ska vi göra nu?
ملاحظاتی درباره ترجمه
el. Vad gör vi nu?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 28 آگوست 2008 23:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آگوست 2008 22:49

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 آگوست 2008 23:45

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 آگوست 2008 21:15

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 آگوست 2008 22:11

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 آگوست 2008 22:13

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 آگوست 2008 22:16

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 آگوست 2008 22:27

pias
تعداد پیامها: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 آگوست 2008 23:21

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 آگوست 2008 23:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 آگوست 2008 23:43

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 آگوست 2008 23:47

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag tror att det är så det är.

28 آگوست 2008 21:31

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 آگوست 2008 22:14

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Done, Piagabriella!