Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-שוודית - Какво да правим сега?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Какво да правим сега?
טקסט
נשלח על ידי P.O.L.I
שפת המקור: בולגרית

Какво да правим сега?
הערות לגבי התרגום
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

שם
Vad ska vi göra nu?
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Linak
שפת המטרה: שוודית

Vad ska vi göra nu?
הערות לגבי התרגום
el. Vad gör vi nu?
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 28 אוגוסט 2008 23:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוגוסט 2008 22:49

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 אוגוסט 2008 23:45

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 אוגוסט 2008 21:15

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 אוגוסט 2008 22:11

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 אוגוסט 2008 22:13

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 אוגוסט 2008 22:16

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 אוגוסט 2008 22:27

pias
מספר הודעות: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 אוגוסט 2008 23:21

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 אוגוסט 2008 23:34

pias
מספר הודעות: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 אוגוסט 2008 23:43

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 אוגוסט 2008 23:47

pias
מספר הודעות: 8113
Jag tror att det är så det är.

28 אוגוסט 2008 21:31

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 אוגוסט 2008 22:14

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Done, Piagabriella!